就在第二次世界大戰時期的德國,
有一個15歲的少年麥克突然在街上病倒,
就當他拖著疲累不堪的身子坐在巷弄口前嘔吐的時候後,
突然被一個美麗的公車查票員漢娜遇到,而且很悉心的照顧他,
當麥克病癒之後,決定要親自去跟漢娜道謝,
沒想到就因為這樣,讓他們兩人建立起這一輩子難以割捨的情緣。
當麥克與漢娜兩人再次見面之後,即使對於彼此都還有點陌生,
但那種一見鍾情的的吸引力卻是非常地濃烈,
猶如乾烈火一般的延燒了起來。
尤其是漢娜非常喜歡麥克在朗讀各式各樣的世界名著給她聽後,才開始做愛。
由於情竇初開的麥克遇到這位34歲的熟女漢娜,簡直毫無法招架之力,
兩人也同時耽溺在歡愉的性愛關係中而無法自拔。
但是有一天,漢娜突然不告而別,
突留下了麥可滿腹心碎和充滿狐疑的感覺。
多年後,麥可已經成為一位法律系的學生了,
就當他跟隨著教授,到審判納粹戰犯的法庭旁聽時,
赫然發現坐在法庭上的被告竟然就是當時不告而別的漢娜,
由於漢娜一直恥於承認自己不認識文字,
所以在案情的審問中,漢娜絕口不說出自己不認識文字的事實,
因而承認了其他同伴污賴她的文件親筆簽名,
擔負起昔日那場教堂大火中,不去解救集中營難胞的首謀罪名,
因此而被法院判決終生監禁。
在監獄服刑的漢娜,一直收到麥克親口朗讀所錄下的世界名著錄音帶,
同時也藉由這種聽取錄音帶,並對照著從圖書館借來的原著書本,
就這樣一個字一個字背誦,終於在監獄裡學會了一些粗淺的文字。
由於漢娜長久被關在監獄裡的表現得已獲得監所的假釋,
透過社工的聯繫,麥克也答應要接已經老態龍鍾的漢娜出獄,
只是就在出獄前的一週,兩人在監所的會客室碰面後,
或許是麥克因為太久沒有和漢娜見面而感到生疏的關係,
以致讓漢娜原本的心理期待有所落差,
因此就在麥克要接漢娜出獄的前夕,
漢娜竟然自殺了,
當麥克進入監所聽到這個訊息時,麥克這才失聲痛哭,
徒留這些往日情懷,永久塵封在自己的記憶中了。
「為愛朗讀(The Reader)」這部電影分別入圍2009奧斯卡最佳影片,
和最佳女主角等重大獎項,最後榮獲2009年奧斯卡最佳女主角。
此片係由導演過「時時刻刻」的史帝芬戴爾卓改編自文學作品的電影,
原著小說為德國法學家兼法官的Bernhard Schlink所撰寫,
中文譯名為「我願意為妳朗讀」。
這本書,主要是在講述了36歲的公車售票員漢娜,
與15歲青年麥可之間的一段畸戀,
小說內容中不僅有激情的性愛,
也有對人生在成長過程中的詮釋,
並對納粹曾經迫害猶太人的歷史與現實的反思,
據説導演原本選定的女主角是妮可基嫚,
但因為檔期時間的因素而換角,改由凱特溫絲蕾出任,
同時也讓凱特溫絲蕾榮獲2009年奧斯卡最佳女主角。
延伸閱讀
◎電影幕後花絮:
雖然才不過執導第三部劇情長片的史帝芬戴爾卓,但是幾乎每部他導演的電影都是奧斯卡的大熱門,這次他的【為愛朗讀】又獲得了四項金球獎:最佳影片、最佳導演、最佳女配角和最佳改編劇本的提名。可見史帝芬戴爾卓的導演功力,他之前的電影【舞動人生】和【時時刻刻】都可以說是各個影展的常勝軍。
【為愛朗讀】原著書名為【我願意為你朗讀】,這是由德國的暢銷作家徐林克(Bernhard Schlink)所著,徐林克曾經獲得義大利、德國及法國的多項文學獎,當他這本書翻譯成英文在美國推出之後,立刻成為第一本雄踞紐約時報暢銷排行榜冠軍的德國小說,同時也是歐普拉推薦選書中第一本外文小說,可見這本著作的引人入勝。
當【舞動人生】、【時時刻刻】的導演史帝芬戴爾卓看完這本原著之後,欣喜若狂,馬上就開始著手進行電影劇本的構想,同時也敲定【時時刻刻】的女主角妮可基嫚為演出漢娜的這個角色,不過後來因為檔期原因,使得妮可基嫚含恨退出,最後由演技優異的凱特溫絲蕾終於取得這個角色的演出。
導演史帝芬戴爾擅長女性內心情慾掙扎的情境表現,同時在運鏡、音樂和氛圍的掌握度十足,更是在好萊塢無人能出其右,目前這部電影也被許多影評人認定是2009年奧斯卡獎項中最具實力的電影之一。
本片除了有凱特溫絲蕾之外,還有【英倫情人】男主角雷夫費恩斯來演出麥可的成人角色,由他來闡述年少輕狂時期的愛情經歷。另外導演也找到了氣質相當符合書中麥可這個角色的年輕演員大衛克羅斯(David Kross)來擔綱,大衛克羅斯的抑鬱年少情懷將整部電影的文學氣氛讓觀眾更有深刻的感受。
◎電影「為愛朗讀(The Reader)」小檔案
上映日期:2009-03-27
導演:【時時刻刻】史帝芬戴爾卓
演員:【鐵達尼號】凱特溫絲蕾、【英倫情人】雷夫費恩斯、大衛克羅斯
發行公司:甲上
官方網站:
http://thereader-movie.com/ http://thereader.pixnet.net
◎「我願意為妳朗讀( Der Vorleser )」小檔案
作者:徐林克
原文作者:Bernhard Schlink
譯者:張寧恩
出版社:皇冠
出版日期:2000年02月26日
語言:繁體中文 ISBN:9573317001
裝訂:平裝
作者簡介
徐林克(Bernhard Schlink)
一九四四年生於德國。出身法律世家的徐林克從小就喜愛文學,但卻依從了家人的期待而去鑽研法律,並成為柏林大學的法律教授,也擔任法官,在德國法學界享有盛名。而在法律界的豐富經歷,讓徐林克對犯罪和人性都有著比一般人更深刻的精闢洞察。
一九八七年他與瓦特.波普合著犯罪小說《我遺落的那一半》處女作,即榮獲德國『偵探檔案文學獎』、《世界報》文學獎,並被改編拍成電影。徐林克與瓦特?波普這對『極被看好的德國雙人組合』,甚至被譽為『讓德國偵探小說活過來的作家』!其後徐林克獨立推出偵探小說,亦屢獲德國、義大利及法國等各地文學獎項的肯定。
徐林克在一九九五年推出的《我願意為妳朗讀》,則將他推上了創作生涯的高峰。在他的成長時期,經歷了德國舉國上下譴責納粹暴行、對戰犯及集中營慘狀展開悔罪式調查,以及六○年代延燒歐美的學生運動狂潮。《我願意為妳朗讀》的時空背景,便正是作者自己的親身經歷,或許也正因為如此,使得這本書格外地撼動人心,一出版即轟動全歐洲,進軍美國也大獲成功,不但是第一本雄踞紐約時報暢銷排行榜冠軍的德國小說,也成為全美最當紅、最具影響力的『歐普拉秀』推薦選書有史以來第一本入選的外國小說!
《我願意為妳朗讀》已被翻譯成三十七種語言,獲獎無數,包括漢斯.法拉達獎(德國新明斯特市每兩年頒發一次的獎項,旨在獎勵德語世界的年輕作家,創作關於政治與社會背景的小說)、德國《世界報》文學獎、基督教圖書獎,並讓徐林克獲選為《慕尼黑晚報》年度之星,二○○一年及二○○三年更榮獲法國榮譽軍團勳章與聯邦德國榮譽勳章,以表彰他對文學的貢獻。而二○○四年由德國ZDF電視台舉辦的『百大最愛德語書籍』票選活動中,《我願意為妳朗讀》更高踞當代德語文學的第二名,由此可見讀者對這部傑作的衷心喜愛!
在《我願意為妳朗讀》大獲成功後,徐林克又陸續推出了《愛之逃》、《歸鄉》(皇冠即將出版)等作品,同樣席捲了國際文壇,也更加奠定其無可撼動的文學地位。徐林克現定居柏林與紐約。

<p>劇情蠻不錯看的樣子....<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/33.gif"/></p> <p> </p> <p> </p> [版主回覆03/04/2009 18:02:19]這部是好片子喔
<p>我也期待有個能為我朗讀的人!</p> <p>是能陪著我到終老體貼的人,</p> <p> </p> [版主回覆03/04/2009 18:01:38]希望您能找到
又是一個悲劇,<br>是因為最近經濟不景氣所以都很多悲劇嗎??<br> [版主回覆03/03/2009 10:26:03]應該跟景氣無關吧<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/34.gif"/>
早安…阿那答! [版主回覆03/03/2009 10:25:26]早
熟男看這部片時.有被她的演技嚇到.除了有露兩點外.<br>她在演老年的時候.又是另一種不溫不火的演技.很棒..<br>其他的年輕和老實的兩位男演員也演的不錯.<br>年少的演員也有露第三點喔..犧牲很大.<br> [版主回覆03/03/2009 10:24:57]<p>是阿</p> <p>但是一點也不色情阿</p>
ㄟ。。。<br>等你老了眼睛看不到的時候。。。<br>我也會讀書給你聽啦~~~!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/14.gif"/><br> [版主回覆03/03/2009 10:23:25]<p>真感動耶</p> <p>那念完了之後呢<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/34.gif"/></p>
唸完之後就是你要報答我的時候啦~~~!<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/16.gif"/><br><br>YAHOO又在耍爛的。。。<br>所有人家的照片都被刪除了。。。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/12.gif"/><br> [版主回覆03/03/2009 14:53:06]<p>已經恢復啦</p>
<p>應該是跟景氣無關啦~~</p> <p>是因為我最近有點低迷吧~~</p> <p>所以就會胡思亂想~~~</p> [版主回覆03/03/2009 21:32:55]說的也是啦
知道啦~~~!<br><br>有一位婆婆說他兒子一回家系統就恢復了。。。<br>還被我說是25孝。。。<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/18.gif"/><br> [版主回覆03/03/2009 21:32:12]<p>是喔</p> <p>還真是絕呢</p>
<p>好片</p> <p> </p> [版主回覆03/04/2009 18:00:59]是很不錯的片子
<p>以朗讀為引子貫穿整齣劇的確是很令人感動的</p> <p>每隔一兩年奧斯卡總會出現一部以納粹為背景的電影</p> <p>倒不是說沒有人敢得罪這類電影才給溫絲蕾 只是片尾描繪住在紐約高級華夏的猶太後裔</p> <p>還是透露些許猶太勢力在美國的影響力</p> <p>溫絲蕾是中生代女星裡還未小金人加持的</p> <p>是該給她的 實至名歸</p> [版主回覆03/04/2009 18:00:20]<p>是阿</p> <p>猶太人的勢力在美國是不容忽視的</p> <p>而且我也您對溫絲雷得獎的看法</p>
<p>為愛朗讀是好片 謝謝分享</p> <p>但是另一部電影真愛旅程卻是另我不解</p> <p>不知道你看過了沒?</p> <p>想交流一下</p> [版主回覆03/04/2009 12:07:09]<p>另外一部真愛旅程 我也在部落格上有介紹</p> <p>請參酌</p> <p> </p> <p><span><a href="http://tw.myblog.yahoo.com/shane_liu2003/article?mid=33210&prev=33254&next=33175&l=a&fid=25"><font face="Calibri" size="3">http://tw.myblog.yahoo.com/shane_liu2003/article?mid=33210&prev=33254&next=33175&l=a&fid=25</font></a></span></p>
<p>昨天也才剛看完這部片~</p> <p>看完後讓蛙心情一直未能平復(哭了粉久)~</p> <p>原本以為只是單純於納粹與猶太人之間的戰火~</p> <p>沒想到是部讓人難過的愛情片~</p> <p>對於男主角始終不願回信蛙倒是不解?</p> <p>是因為女主角的行為無法原諒?</p> <p>還是無法原諒自己當初沒有站出來替她辯駁?</p> <p>還是恨她當時一走了之呢?</p> <p>看到最後男主角走時女主角所反映出來的情緒~</p> <p>蛙早已痛哭失聲~(還被挖公白眼)</p> <p> </p> [版主回覆03/05/2009 00:59:50]我想男主角的心境 正如你所提出來的原因 應該都有吧
<p>謝謝分享<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/10.gif"/> 這樣上台北又多一部好片可選擇 <img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/13.gif"/></p> [版主回覆03/05/2009 17:59:04]<p>是喔</p> <p>您要上台北嗎</p> <p>那可得多看幾部好電影喔</p> <p>我覺得最近的電影有好幾部都不錯呢</p>
<p>這一部電影上映了嗎/</p> <p>經由你詳細的介紹</p> <p>讓我更想去欣賞<img src="http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/39.gif"/>3q</p> [版主回覆03/07/2009 04:48:45]值得去看
感覺是有深度的一部片ㄋ!!! ^^ 我很喜歡女主角 因為鐵達尼號的關西 知道他得獎 很開心~~ [版主回覆03/07/2009 04:48:14]<p>是阿 </p> <p>她得獎應該是實至名歸</p>
<p>書很好看,片子還沒看。但女主角的形象很符合書中描寫,換角換得好。</p> <p>很適合當代台灣的我們看的片子。(一笑~)</p>
<p>這是困在歷史罪衍中的獨白__ 大家都心知肚明,當時,自以為無法的選擇...</p> <p><em>我想同時理解韓娜的罪行,又想譴責它。但是這樣太可怕了。在我試著理解它時,我會覺得自己無法譴責它,而它是一定要受到譴責的。當我真正譴責它,讓它得到應有的譴責時,卻又沒有理解的餘地。但即使我想了解韓娜,無法了解她所代表的卻是再次背叛她。我無法排解這件事。我想賦予自己兩種任務:理解和譴責。但是要做到兩者卻是不可能的。~p.139 <</em><strong>我願意為妳朗讀><br></strong></p> <p>台灣也有類似困境,關於228,關於族群歧視...等等等等....只是台灣人(或中華民國人)多麼善於閃躲?現在的我們如何看待不過隔了一、二代的過去?</p> <p>就這麼自以為是的進行朗讀.....那些愛過又無可原諒的,終將衰老、靜默的腐爛........亦無可救贖。</p> <p>其實翻成"為愛朗讀"或原書名都加了太多主觀了,就叫"朗讀者"就好。</p> [版主回覆03/17/2009 12:01:35]<p>我贊成您對本書書名的翻譯說法</p> <p>我也覺得 朗讀者 最恰當</p>