一直很喜歡上海,


也數次到上海旅遊,


每次從上海旅遊回來後,


嘴裡總喊著下次一定要去待久一點。


我有時候想,


我上一輩子是不是上海人阿?
特別是活在列強租借時期的上海人。


 


前陣子,


上海出版了一本完全由滬語〈上海話〉書寫的小說,


書名叫做「繁花」,作者金宇澄,係由上海文藝出版社出版發行,


而我閱讀的則是授權給台灣印刻出版社發行的繁體字版。


 


由於「繁花」是一個特殊的文本,幾乎百分之百用滬語寫成。


如果要感受到它的特殊性,似乎就必須要用「上海話」去閱讀。


為了真實重現上海特殊地域和人群的日常生活,


以及他們的過去和現狀和他們的存在和交往、他們的情感和欲望,


因此作者勢必不得不縮小閱讀者的範圍。


換句話說就是,如果不懂上海方言的人,


想要體味其中特有的韻味是似乎是有困難的。


 


我當然不懂得上海話,


但或許長期蒐集和閱讀有上海的文獻和相關書籍,


說真的,


我應該算是可以懂得這本小說中故事主人翁們間彼此的對話意涵。


 


「繁花」這部小書的敘事時間為上海的一九六年代至一九九年,


全書連首尾三十三章,每章又分為三節,


其中阿寶、滬生和小毛則是貫串首尾的三個主要人物。


小說開首的前三段文字,和正文似乎沒有太大關係,


但是卻傳神地傳遞了一種十足的上海味道,


閣樓、老虎窗、霓虹燈光、擁擠空間的鶯聲燕語……


一一構成故事主角入場的語境。


而「引子」則以具體場景與談話讓人物悉數登場。


 


「繁花」整體的架構,共分為兩條線索交替穿插運行,


一條是從一九六年至文革尾聲,


另一條則自一九八年到新世紀初。


隨著時間的推移,最終合攏歸入於「上海」。


 


其實所謂的上海味,不僅僅只是「繁花」的背景和點綴,


而且還是在文體上完全「採用了上海話本的方式」,


〈當然作者在用字遣詞上,也同時避免外地讀者難懂的上海話擬音字。〉


顯現江南語態的敘事氣質和味道,腳踏實地的語氣氛圍。


小說從頭到尾,都是上海話思考、寫作。


可以說完全呈現了上海人一般講話的語言方式和思考角度,


若懂得上海話的人,幾乎可用上海話從頭讀到尾,


但是若從廣大的華文閱讀者的角度而言,


這本小說的方言色彩,應該可以說是輕度的,


足可讓不懂上海語言的讀者群可以接受的,


可以輕易地閱讀任何一個章節,而不會有理解上的障礙。」


 


 


金宇澄所著小說「繁花」,


正式發表於去年底的《收穫》(長篇專號秋冬卷),


同時被中國小說學會評為“2012中國小說排行榜榜首,


近期由上海文藝出版社出版單行本。


 


這是一部以大量的人物對話與繁密的故事情節為主的長篇小說。


35萬個字裡行間,一個上海,兩條故事線索同時推進:


一條線從上世紀60年代到文革結束;


另一條線則從80年代到新世紀初。


 


故事由阿寶、滬生、小毛、陶陶這三個上海男人貫串全場,


接著由蓓蒂、淑華、梅瑞、李李……等形形色色的上海女人輪番登場。


有關文革前後的底層生活暗流湧動的描寫,


套句大陸用詞,可以說是有滋有味


而敘述90年代的聲色犬馬,則像流水席般的觥籌交錯,


可以說得上是活色生香,人情澎湃。


 


人生如花“,


書中有很多關於花和樹的敘事,


小說裡先後出現七十多位女性人物,


可以得上是珠環翠繞。


這種夾雜著光線、顏色、氣味,


在人世搖曳,並同時以盛開和枯萎姿態在上海,


含括了傳統意義的繁華城市細節,給人一種是花團錦簇的印象。


這是作者金宇澄在接受時代週報記者專訪時,


如此詮釋書名繁花的寓意。


 



 


延伸閱讀:


「繁花」小檔案:


作者:金宇澄


出版社:印刻


出版日期:20130819


語言:繁體中文 ISBN9789865823269


裝訂:平裝


 


作者簡介:金宇澄


生於上海,祖籍吳江黎里,著有中短篇集《迷夜》、隨筆集《洗牌年代》,主編《城市地圖》、《漂泊在紅海洋我的大串連》等。現任《上海文學》常務副主編。


 


 


 


●有關「滬語小說」


 


滬語小說在清代便有,比如著名的《海上花列傳》,這些小說以滬語寫上海,透著濃郁的地域文化。然而滬語小說斷檔已久,即便是當今上海最負盛名的作家也基本清一色用普通話寫作。上海評論界不少人擔心,滬語小說消失,帶走的不僅是一種方言,也是一種思維,一方文化。


這也就可以解釋,通篇用精加工處理過的上海話寫成的35萬字小說《繁花》一問世便引發一片熱議,成為最近必讀小說


 


金宇澄的《繁花》去年首發于《收穫》,本月由上海文藝出版社推出單行本。在昨天上海作協召開的相關研討會上,專家們討論最多的還是這部小說所用的滬語。在記者印象中,像《海上花列傳》、《海上繁華夢》這樣純正的滬語小說在上海大概已經消失了幾十年。也因此,幾年前當王小鷹在長篇小說《長街行》的對白中用了一些滬語,立刻引起一片叫。相比《長街行》,《繁花》的滬語覆蓋面更是達到了100%


中國作協書記處書記、評論家李敬澤雖為山西人,但他很能理解金宇澄選擇滬語寫作的心理。選擇用方言或用普通話寫作,其實是一種根本眼光的選擇。在李敬澤看來,因為兩種語言的思維方式是不同的,所以必然會寫出不同的內容。對滬語的選擇,其實也就是《繁花》的老上海味道的一個重要由來。


 


《收穫》執行主編程永新認為,在文學的創作中,有些東西其實很難用普通話表達,非方言不可,比如上海女人的那種作、那種媚、那種怨,恐怕也只有滬語能夠表達得深切。從這個角度來說,滬語寫作其實也為保留一方的地域文化提供了可能。


  


根據有關媒體的觀察,在經過長期課堂教育之後,現在的上海作家似乎已缺乏一種使用滬語寫作的能力和自信。有一些寫上海的作品會夾雜一些所謂滬語,但寫得很拗口,連上海讀者也未必讀得懂。


就連金宇澄也坦言,他寫《繁花》,也是在經過前30萬字的訓練後,才找到了用母語思維的快感,才真正自信擁有了駕馭滬語的能力。


不過記者注意到,《繁花》所用滬語,其實是經過了加工,或者說,是語言中保留了上海韻味。未來滬語小說的方向究竟是純滬語為好,還是經過精加工的滬語為好?


上海作協副主席趙麗宏還是傾向於後者,滬語小說理應有滬語的味道,但使用方言要有度,如果太過分,其他省份的讀者讀起來就會困難。所以還是以提煉過的上海話為好。


 



 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Shane'view 的頭像
Shane'view

Shane's View

Shane'view 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(115)