A dear John letter ─Skeeter Davis 史琪特戴維絲
Dear John
Oh! how I hate to write
Dear John
I must let you know tonight
That my love for you has go ne
There's no reason to go on
And tonight I wed another
Dear John
I was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
And I was as happy as I could be
Cause the fighting was all over
And the battles they'd all be won
But then I opened up that letter
And it stated Dear John
I
was overseas in battle
When the postman came to me
He handed me a letter
Won't you please send back my picture
My husband wants it now
給約翰的一封信
親愛的約翰
噢!我真不願意寫這封信
親愛的約翰
今晚,我得讓你明白
我對你的愛已消逝
沒有理由再繼續下去
今晚,我已嫁給了別人
親愛的約翰
<口白>
我在海外作戰
當郵差向我走來
他交給我一封信
我高興極了
因為戰爭已經結束
所有戰役都獲得了勝利
但是當我打開這封信
它的開頭是:親愛的約翰
我在海外作戰
當郵差向我走來
他交給我一封信
"你何不把我的相片寄回來,
我的丈夫現在就要"
http://www.youtube.com/watch?v=bRcvgzSLpok動畫篇
http://www.youtube.com/watch?v=4FyCuiKvysU&feature=related卡拉OK版
【背景故事】
這首歌據說是源自一段真實的故事。女孩因為男友在海軍服役,被分派至海外駐守,在時空阻隔之下,女孩愛上另一位男孩,而原先的男友一直被蒙在鼓裡,等到他看到這封信,女友早已琵琶別抱,生米煮成熟飯。
這個故事,使得A dear John letter成為「絕交信」的代名詞,比較齊全的英漢字典中可以查到相關的說明。如果有女孩說:I'm gonna write a dear John letter.意思是說她準備要寫封信和男友分手。
A time for us
A time for us, someday there'll be
When chains are torn by courage
Born of a love that's free
A time when dreams so long denied can flourish
As we unveil the love we now must hide
A time for us, at last to see
A life worth while for you and me
And with our love through tears and thorns we will endure
As we pass surely through every storm
A time for us, someday there'll be
A new world, a world of shining hope for you and me
我倆的時光
總有一天,會有屬於我倆的時光
當鎖鏈被勇氣蝕穿
從愛中而生必然是自由的
夢想被否定的時光終將大放異彩
當我們不遮掩的愛,如今卻得隱藏
我倆的時光,終於得見
人生中一段值得我倆珍惜的時光
用愛穿越淚水與荊棘,我們定能承受
像我們安然度過每場暴風雨
總有一天,會有一段屬於我倆的時光
一個嶄新的世界,為你我閃耀著希望的世界
http://www.youtube.com/watch?v=EJOVxPgGnZo歌劇版
http://www.youtube.com/watch?v=qqbBSxX228I Phantom of the Opera演奏版
【故事背景】
莎士比亞的戲劇真是歷久彌新,西方影壇對莎劇的熱潮始終不減。「鐵達尼號」的男主角李奧納狄卡皮歐就曾拍過現代版的「羅密歐與茱麗葉」。
「羅密歐與茱麗葉」搬上銀幕並不是第一次,早在約三十年前好萊塢就曾拍攝成電影,而且當時在世界各地都相當轟動,台灣當時的中文片名為「殉情記」。"A time for us"這首歌就是「殉情記」的主題曲,但是這首歌並未出現在電影中。原因是原來的配樂實在太動聽,後來有人將其主題音樂填上歌詞,交由當時最紅的男歌星安迪威廉斯演唱,而成了一首暢銷曲。
1968年的《殉情記(Romeo and Juliet)》羅密歐與茱麗葉》故事發生在義大利的維洛那城(Verona),羅密歐與茱麗葉分別來自兩個長久處於敵對的Montague與Capulet家族,兩人在舞會上一見鍾情並私訂終生。在一場街頭鬥毆中,羅密歐為了替好友Mercutio報仇,在盛怒中殺死了茱麗葉的表哥Tybalt,維洛那親王於是下令驅逐羅密歐。另一頭,茱麗葉為了逃避雙親安排的婚禮,在勞倫斯修士策劃、協助下服毒詐死。由於信差延誤,誤以為茱麗葉已亡的羅密歐悲痛不已,潛入茱麗葉墓穴後於佳人身旁服毒自盡。茱麗葉醒來後發現羅密歐屍首,頓覺人生無望遂以愛人匕首自殺身亡。
《殉情記》電影是由意大利導演Franco Zeffirelli執導,全片在義大利拍攝,採英語發音,大膽網羅年輕的英國演員李昂納.懷汀(Leonard Whiting)飾演羅密歐,阿根廷與英國混血兒奧莉薇.荷西(Olivia Hussey)飾演茱麗葉,拍攝當時兩人分別才17和16歲,都還是影壇新面孔,與之前舞台劇或電影版本裡的資深主角相較,本片兩位主角是最符合原著男女主角年齡(16與14歲)的一對璧人。
雖然影齡尚淺,但是《殉情記》兩位年輕演員表現得可圈可點,青春煥發的臉龐、清純甜美的聲調、真情流露的演出,都讓觀眾耳目一新。此外,傲慢自大的Tybalt(Michael York飾演)、慈愛良善的茱麗葉奶媽(Pat Heywood飾演)、詼諧逗趣的Mercutio(John McEnery飾演)、用心良苦卻愈幫愈忙的勞倫斯修士(Milo O'Shea飾演),都鮮活巧妙地演出陪稱紅花的綠葉角色,表現令人難忘。
來自佛羅倫斯的導演Franco Zeffirelli大學念的是建築,他選用了數棟義大利文藝復興時期的著名建築作為電影場景,包括Capulet宅第、兩人互訴衷曲的樓台、勞倫斯修士服務的小教堂等,都是托斯卡尼(Tuscany)當地如假包換的歷史古蹟,讓全片瀰漫著濃濃的文藝氣息。
除了主配角搭配得宜、考據取景用心、攝影風格一流之外,精緻華麗的服飾設計,加上詞曲皆美的電影歌曲(還有已故巨星Laurence Olivier爵士的旁白獻聲),讓《殉情記》成為眾所公認莎翁戲劇改編成電影的最佳代表作。
《殉情記》化妝舞會片段,由吟遊詩人獻唱的"What is a Youth"詞曲皆美,其旋律曾被已故流行音樂暨電影配樂大師Henry Mancini改編成通俗歌曲版的"A Time For Us",並於1969年榮獲全美Billboard告示牌〈流行單曲排行榜〉與〈成人抒情排行榜〉雙料冠軍。
〈What is a Youth〉原英文歌詞
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom,
it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
has a season for a while....
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey... and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Cupid he rules us all.
A rose will bloom,
it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid.
殉情記電影海報
殉情記劇照
Danny boy 英國民謠
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
But come you back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
丹尼男孩
噢!丹尼男孩,笛聲正在召喚
從山谷間到山的另一邊
夏天已走遠,花兒都已枯萎
你得離去,而我得等待
但你回來了,當夏天回到草原上的時候
或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候
我一定會去那兒,不論是陽光普照或陰影覆蓋
噢!丹尼少年,我是多麼的愛你
如果你在百花凋謝的時候前來
而我已經死去,死的很安詳
你會前來,找到我長眠之地
跪下來和我說"再見"
我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面
我的夢將會更溫暖而甜蜜
如果你真的對我說你愛我
我會在平靜中安息,直到你來我身邊
http://www.youtube.com/watch?v=nrOcOxMAwxM ANDY WILLIAMS演唱版-
【背景故事】
噢!丹尼男孩,那風笛的聲音不斷的呼喚著…,這首舉世聞名的愛爾蘭民謠「丹尼男孩」(Danny Boy),是任何一場愛爾蘭音樂演唱會中,勢必會被點唱的歌曲。這首曲子的作曲者為羅利.戴爾.歐卡漢(Rory Dall O'Cahan),寫於1600年間。後來,費德里克.魏舍利(Frederick Edward Weatherly)在1913年將其填了「丹尼男孩」歌詞,深受當時人們的喜愛,而流傳至今。
其實,上述「丹尼男孩」歌詞,原本是費德里克.魏舍利於1911年所做的另一首歌曲的歌詞,但並不流行,隔年他接到居住在美國的妹妹寄給他歐卡漢所做的歌譜,他發現這個曲子與他所填的「丹尼男孩」歌詞相當契合,就將其合併,沒想到因此大放異彩,亦是後來許多不同填詞中最受歡迎的一首,「丹尼男孩」也因此成為愛爾蘭最具代表性的民謠之一,與「夏日最後玫瑰」、「強尼當兵去」同為愛爾蘭最負盛名的三首民謠。
羅利.戴爾.歐卡漢當初寫這首歌時,歌名為「倫敦德里小調」(Londonderry Air),亦有歌詞,倫敦德里是愛爾蘭的一個地名,與英國的首都倫敦無關,不可混淆,Air是詠唱調或小調之意。「倫敦德里小調」的填詞其實亦相當優美,只是「丹尼男孩」的填詞太受歡迎了,所以演唱者選擇以「丹尼男孩」歌詞唱的人比較多,其實二種歌詞之意境是不分軒輊的。「倫敦德里小調」的英文歌詞如下:
Londonderry Air
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.
倫敦德里小調
在我的故鄉河流日夜歌唱,曾記得我時常徘徊遊蕩,
春天早晨採朵金色水仙花,整個世界使春色放光芒。
我的故鄉啊永遠盼望的故鄉,綠草如茵,江水靜靜的流,
遊子的心啊嚮往美麗的小島,如今卻永隔著重洋。
那美麗的河水環繞我們家鄉,魚兒躍在水堤上,
海鷗的歌聲至今我仍聽見,在夢中仍然那們嘹亮。
讓時光快快飛逝快快飛逝,我願故鄉安然無恙,
但願我沒被親人遺忘,重回故鄉再過幸福生活。
其實中文填詞還有一首寫得非常棒的,名為「秋夜吟」,這首歌詞比上述中文的「倫敦德里小調」歌詞還要動人,若在夜深人靜時吟唱這首歌,會被其歌詞感動而不覺潸然淚下,這首歌在早期的國小或國中音樂課中,是必唱的歌曲,為目前年輕人已較不熟悉,而這首歌的填詞者亦不可考,相當可惜,其歌詞如下:
秋夜吟
月亮當空,照射大地明亮如鏡,
雲淡風輕,秋高又氣爽。
在這個優美撩人的秋夜裡,
想起了遙遠的故鄉,家鄉的母親。
啊!母親呀!我最愛的母親,
您愛家鄉,卻更愛著我們,
為了我們明天有光榮的前程,
引導著我們奔向旅程。
「丹尼男孩」這首歌旋律的悠揚淒美,公認只有小提琴及男高音才可完全詮釋出其動人的曲調,不論中英文歌詞,細細聆聽,皆有同感。
附註:
小時後在南部讀書,那時候學聽英文歌的風氣並不盛行,
因為那時候台灣正在流行大學生自彈自唱的民歌,
加上自己的英文成績很濫,
從高中開始,
因為仗著自己的國文和史地及數學的實力應該可以考上大學,
幾乎早已就放棄英文學習了,
長大後,進入社會工作,才知道英文破,實在很吃虧,
但似乎也為時已晚,
好在進入社會工作之後,自己除了爵士樂外,
也很愛聽經典的英文老歌,
當然除了聽歌之外,
也喜歡收詢這些老歌背後的歷史,〈我想這才是我喜愛的重點〉
也因此可以順道重新學習英文,
雖然還顯不出學習的成效,
但是有好歌聽,有故事可看,
我相信這種學習法一定有效的,
只可惜當初唸中學的時候沒有電腦網路,
可以收尋很多經典老歌和背景故事,
否則我相信我現在的英文一定會更好的。
留言列表